9 research outputs found

    Análisis estratégico del entorno, la industria y el mercado, para un negocio especializado en papitas fritas tipo francesas + toppings, dirigido al consumidor final en Medellín

    Get PDF
    La presente investigación pretende diagnosticar, a través de un análisis estratégico, las circunstancias del entorno, la industria y el mercado al cual se enfrenta un negocio especializado en papitas fritas tipo francesas (P. F. T. F.) dirigido al consumidor final en Medellín -- El estudio profundiza principalmente en el conocimiento del consumidor del producto, para basar en este las futuras estrategias empresariales -- Como método de estudio se llevó a cabo una investigación de tipo exploratorio, con un enfoque metodológico mixto cualitativo-cuantitativo aplicado a tres frentes de estudio, de la siguiente manera: en el primer frente, se aplicó la técnica desk research, que permitió hacer una revisión documental de fuentes secundarias, para establecer el macroambiente del negocio y la caracterización de la industria; en el segundo frente, se aplicaron entrevistas a los empresarios y chefs del sector, y también se utilizó un modelo de análisis competitivo de Michael Porter, al igual que la herramienta de benchmarking para la categoría; en el tercer y último frente, relacionado con las preferencias del consumidor, se aplica la técnica de grupo focal para conocer las cualidades del consumidor, y para complementar la medición se desarrolla una investigación cuantitativa de corte probabilístico, a través de una encuesta presencial, con una muestra significativa para la ciudad de Medellín, con el propósito de establecer los diferentes grupos de consumidores generacionales y las preferencias y hábitos de consumo de las papitas, donde la principal variable de segmentación fue la edad, utilizando técnicas de análisis multivariados que facilitaron el tratamiento estadístico de los datos de una manera sencilla. El ejercicio investigativo permitió establecer un panorama efectivo y atractivo para una futura planeación estratégica y para el direccionamiento de un negocio especializado en P. F. T. F., a partir del macroambiente y la relación del consumidor como talThe present research aims to diagnose, through a strategic analysis, the circumstances of the environment, the industry and the market faced a business specialized in french fries to the final consumer in Medellin -- The study focuses mainly on the consumer's knowledge of the product to base future business strategies -- As a method of study, an exploratory research was carried out with a mixed qualitative-quantitative methodological approach applied to three fronts of study as follows: in the first one the "desk research" technique was applied, allowing a documentary review of secondary sources to establish the macro business environment and characterization of the industry -- On the second front, interviews were conducted with entrepreneurs and chefs of the sector, as well as the use of a model of competitive analysis by Michael Porter, as well as the benchmarking tool for the category -- In the third and last consumer-related front, the focus group technique is applied to know the consumer's qualities of the product, and to complement the measurement a quantitative probabilistic research is developed throughout the city of Medellin through a face-to-face survey, with the purpose of establishing the different groups of generational consumers, the preferences and consumption habits of the chips where the main segmentation variable was age; using different multivariate analysis that facilitates the statistical treatment of data in a simple way -- The investigative exercise allowed to establish an attractive scenario for the future realization of strategic planning and the management of a business specialized in P. F. T. F. from the macro environment and the consumer itsel

    Movilfood: your business on wheels

    Get PDF
    Se pretende crear los lineamientos necesarios para la estructuración de un modelo de empresa que se dedique al diseño y fabricación de FOOD TRUCKS, es decir, la línea de negocio principal será la construcción de contenedores móviles para la comercialización de alimentos. Estos a su vez funcionarán a partir del uso de energías alternativas, específicamente se trabajará en la reutilización del agua por medio de un ciclo dinámico y la energía solar a través de páneles fotovoltaicos, esto con el fin de obtener una integralidad en el cierre del ciclo de la autosostenibilidad.It is intended to create the necessary guidelines for the structuring of a business model that is dedicated to the design and manufacture of FOOD TRUCKS, that is, the main business line will be the construction of mobile containers for the commercialization of food. These in turn will work from the use of alternative energies, specifically it will work on the reuse of water through a dynamic cycle and solar energy through photovoltaic panels, this in order to obtain an integrality in the closing of the cycle of self-sustainability.Magíster en Administración de Empresas MBAMaestrí

    Análisis del comportamiento del consumidor en el mercado de los food trucks en el distrito de Surquillo, 2019

    Get PDF
    La presente investigación, tiene como objetivo principal conocer el comportamiento del consumidor en el mercado de los food trucks en el distrito de Surquillo, 2019. El método utilizado en la investigación es de enfoque cualitativo, con un diseño etnográfico. Se trabajó con el personal del truck park, con el fin de obtener más conocimientos del lugar y de sus clientes, las herramientas de recopilación de datos que se usó fueron las entrevistas; contando con un total de 9 preguntas, y la observación. Como conclusión de la investigación, se determinó que el comportamiento del consumidor en el mercado de food trucks va más allá de la venta de comida, son lugares en los cuales la persona se relaciona con otra o también fortalece la unión con amigos y/o familia, mostrando su gran variedad de productos a precios razonables, cumpliendo con los deseos del consumidor

    Modelamiento de mercado para determinar las características y tendencias del consumidor de café en la población millennial bajo el concepto de café móvil en la localidad de Chapinero de Bogotá D.C..

    Get PDF
    Evidenciando la creciente acogida que presenta el mercado informal en Colombia, por medio de este proyecto se quiso dar a conocer un punto de vista específico respecto a la perspectiva que tienen los consumidores de café de la población millenial en la localidad de Chapinero, con el objetivo de identificar características y tendencias en el mercado capitalino, por lo que se plantea el modelamiento de este estudio, en pro de apoyar este nuevo nicho de negocio. Buscando así, fortalecer el mercado nacional, promoviendo el consumo activo de café bajo nuevos conceptos que enaltezcan el producto interno; este mercado quiere destacar que a pesar de la saturación de informalidad en los negocios que abunda en la ciudad capital, aún se pueden encontrar alternativas diferentes que cumplan con estándares de calidad óptima, haciendo relevante la participación de este modelo para la incursión de los Food Truks en la localidad de Chapinero. Justificación : El café como bebida tradicional en Colombia se ha venido consumiendo de forma masiva desde sus inicios en cafeterías, salas de juntas, en casa y otros ambientes sociales, pero aún no se ha rediseñado un concepto de café móvil, en donde la persona pueda beneficiarse de una experiencia urbana arraigada a las nuevas tendencias del mercado, con el fin de tener la oportunidad de interactuar con este nuevo concepto. Por eso es importante saber si los consumidores de café en Bogotá están preparados para aceptar una nueva forma de consumo para esta bebida en un lugar no convencional, que de igual forma satisfaga sus deseos. Esta investigación de mercados busca determinar las características y tendencias de consumo en las bebidas calientes, soportada en el modelamiento y análisis de datos de consumidores millennial de la ciudad de Bogotá, con el fin de proponer un nuevo formato de comercialización de bebidas calientes

    Centro de emprendimiento e innovación colaborativa en Santiago de Surco

    Get PDF
    “Centro de emprendimiento e innovación colaborativa en Santiago de Surco” Este proyecto se inscribe en el campo de la arquitectura cultural, educativa y comercial. Se propone un edificio híbrido que albergue la programación de un centro de emprendimiento y un centro de innovación municipal, que pretende ser un lugar de interacción entre ciudadanos y emprendedores con la finalidad de: • Generar una comunidad de apoyo al emprendedor y un espacio de participación ciudadana, que propicie la democratización de la tecnología, la capacitación en destrezas empresariales y las redes de contactos profesionales. Dentro del proyecto arquitectónico, se propondrá el uso de espacios complementarios comerciales que vaya acorde a las necesidades y tendencias de su entorno inmediato. Cabe mencionar que el centro está dirigido al grupo de emprendimientos (en etapa temprana y establecidos) y a las empresas Pymes (la micro y pequeña empresa); de carácter social o lucrativo.Tesi

    Plan de negocio para la creación de una empresa de servicios de data science dirigida a empresas pequeñas y medianas del rubro de restaurantes

    Get PDF
    La pandemia por la COVID-19 ha acelerado la adopción de tecnologías emergentes y el proceso de digitalización de los restaurantes. A través de nuestra propuesta de negocio buscamos el uso intensivo de la información que permita a los propietarios e inversionistas identificar insight (ideas, conocimiento) para generar beneficios a través de los datos para la reinversión empresarial, para alcanzar las ventas y cantidad de clientes que tenían antes de la pandemia y posteriormente retomar la senda del crecimiento. Identificamos la oportunidad de aplicar data science al rubro restaurantes considerando que es fundamental para la estrategia comercial, para mejorar la cadena de abastecimiento, el desempeño del personal y la creación de experiencias más personalizadas hacia sus clientes. En el estudio de mercado nuestra propuesta de negocio se determinó que el 95% de los encuestados estaría dispuesto a contratar un servicio de data science, por lo que se valida que la aceptación del modelo de negocio es muy alta. En la época pre-pandemia los restaurantes estaban enfocados en la experiencia del cliente, como el factor diferenciador para ganar mayor cuota de mercado, en esta época de pandemia y post pandemia, los negocios de restaurantes se enfocan en la eficiencia operativa, en recuperarse en el menor tiempo posible

    Habitus colaborativo Laboral

    Get PDF
    Grosso modo, el habitus colaborativo supone una serie de disposiciones heredadas y aprendidas con respecto a estilos de liderazgo, modos de dirección, motivación y emprendimiento, así como innovación y productividad. Empero, el factor del compromiso laboral, reportado como determinante del desempeño, ha sido soslayado por los estudios en virtud de que se trata de un tipo de actitud muy similar al habitus pero distinta en cuanto a la construcción de un proceso institucional. El objetivo del presente trabajo fue dilucidar las narrativas y los discursos en torno a; 1) la formación de una red colaborativa, 2) la producción del conocimiento y 3) el clima de relaciones conflictivas. Se llevó a cabo un estudio comprensivo-interpretativo, transversal y exploratorio con una selección intencional de practicantes profesionales. Los significados en torno a las categorías y dimensiones resaltan el liderazgo como gestor del conocimiento, pero se advierten líneas investigativas que especificarían las diferencias institucionales entre producción y reproducción del conocimiento

    La lengua española en los textos periodísticos estadounidenses: léxico internacional, voces regionales y estadounidismos

    Get PDF
    La presente Tesi dottorale ha l’obiettivo di studiare il lessico dello spagnolo nel linguaggio giornalistico della stampa ispanica degli Stati Uniti. Lo spagnolo, che fa parte dell’eredità storica degli Stati Uniti, continua ad essere la lingua di minoranza più parlata nel paese, soprattutto grazie al fatto che le ingenti migrazioni di ispanici del XX e XXI secolo l’hanno rinvigorita e rafforzata in maniera continua. Di conseguenza, nel 2019 gli ispanici degli Stati Uniti, che in questo studio denomineremo hispanounidenses, hanno raggiunto i 60,6 milioni di persone, ovvero, essi rappresentano il 18,5 % della popolazione statunitense totale. Di questo passo, si prevede una crescita continua della popolazione ispanica e per il 2060 si crede che gli ispanici diventeranno 111 milioni, dei quali il 75,67 % sarà nato nel territorio statunitense. Non sorprende pertanto l’esistenza di una stampa etnica ispanica nel paese, che, in realtà, affonda le sue radici già nel XIX secolo, con El Misisipí, il primo giornale ispanico degli Stati Uniti, come abbiamo mostrato nella presente Tesi. La comunità hispanounidense che si è formata negli Stati Uniti è in realtà molto eterogenea, i suoi componenti si diversificano per luogo di provenienza, varietà linguistica e classe sociale; inoltre, gli hispanounidenses si caratterizzano per vivere in contatto continuo e inevitabile con l’inglese, che è la lingua dominante della società statunitense. Infatti, non si può parlare di uno spagnolo degli Stati Uniti senza considerare l’influenza che esercita l’inglese su questa lingua: lo spagnolo si mostra permeabile all’inglese, però in maniera controllata, s’impregna di elementi inglesi, ma senza farsi soppiantare. Di conseguenza, lo spagnolo statunitense riflette queste caratteristiche: è costituito dalle sue diverse varietà regionali, dalle varietà patrimoniali presenti da molto tempo nel territorio, dalle nuove varietà emergenti, prodotte per livellazione interdialettale, dai prestiti e calchi della lingua inglese, dagli estadounidimos e dalla pratica bilingue dello spanglish. Alla luce di questo speciale contesto linguistico sono sorte le domande che hanno stimolato la nostra ricerca: quale varietà di spagnolo è impiegata nella stampa ispanica degli Stati Uniti, che deve dirigersi a una comunità ispanofona molto eterogenea frutto delle migrazioni nel territorio di gruppi ispanici differenti? In che misura lo spagnolo della stampa ispanica è influenzato dal lessico internazionale dello spagnolo, dalla lingua inglese, in termini di prestiti linguistici, calchi strutturali, estadounidismos e cambi di codice? È verosimile pensare che il lessico impiegato in un giornale ispanico si faccia specchio delle caratteristiche linguistiche locali e interculturali dei suoi lettori, in particolare, e, più in generale, della comunità ispanofona alla quale si dirige? La stampa etnica è ancora uno strumento utile alla comunità ispanica giunta attraverso la migrazione o l’esilio e che si è trapiantata nel territorio? Infine, la varietà di spagnolo impiegata nella stampa ispanica può fungere da modello normativo per lo spagnolo statunitense? Per rispondere a tali quesiti abbiamo creato un corpus originale, denominato PRENSEEU18, di 273 639 parole, formato da 501 articoli della stampa hispanounidense, selezionati nel periodo novembre-dicembre 2018 e provenienti da quattro quotidiani – El Diario NY, Diario Las Américas (Miami), El Diario de El Paso, La Opinión (Los Angeles) – e da quattro settimanali: El Tiempo Latino (Washington D.C.), La Raza (Chicago), Latino News (Tennessee), El Latino de Hoy (Oregon). Si tratta di periodici disseminati per il territorio statunitense, scelti secondo criteri geo-linguistici. In seguito, abbiamo svolto un’analisi lessicale di tipo qualitativo, attraverso la consultazione di opere lessicografiche e corpora linguistici di controllo e di riferimento dello spagnolo (il Corpus NOW di M. Davies e il CORPES XXI della RAE), nonché un esame quantitativo attraverso software per le analisi linguistiche automatiche (AntConc e Textomate). Nella fase successiva abbiamo categorizzato le unità lessicali e le locuzioni riscontrate secondo un modello di classificazione originale, che abbiamo elaborato e migliorato nel corso del nostro studio; abbiamo, quindi, suddiviso gli elementi studiati in differenti tipologie lessicali. Queste si rifanno alle categorie lessicali tradizionali (americanismi dello spagnolo, anglicismi, neologismi), ma sono state adattate allo speciale contesto linguistico statunitense. Le tipologie lessicali così elaborate sono: americanismos generales, americanismos regionales, anglicismos panhispánicos, anglicismos no registrados en expansión panhispánica, anglicismos panamericanos, estadounidismos léxicos o gráficos, anglicismos ocasionales e nuevas creaciones léxicas o semánticas. I risultati della ricerca dimostrano che la stampa ispanica degli Stati Uniti è dominata in maggior numero dagli anglicismos panhispánicos e in seconda posizione dagli americanismos generales; è notevole anche la presenza di americanismos regionales, che mettono in luce l’influenza che esercita il dialetto dello spagnolo diffuso nel territorio sul lessico della stampa ispanica locale: non è un caso, ad esempio, che ne El Diario NY, il quotidiano che si rivolge agli ispanici di origine messicana e caraibica della metropoli, che sono i gruppi ispanici più numerosi nell’area, si riscontrino messicanismi e regionalismi dello spagnolo dei Caraibi. Allo stesso modo i cubanismi e i venezuelanismi individuati nel Diario Las Américas rispecchiano i dialetti dello spagnolo più parlati nell’area di Miami, e via di questo passo per ogni pubblicazione studiata i risultati riconducono ad osservazioni analoghe. In particolare, possiamo affermare che la stampa in lingua spagnola degli Stati Uniti è certamente influenzata dalla lingua inglese per mezzo di estadounidismos e di prestiti e calchi, adattati o no allo spagnolo, di diffusione internazionale o panamericana, mentre invece presenta solo in piccola quantità cambi di codice e anglicismi occasionali, che sono caratteristici del fenomeno dello spanglish. Possiamo concludere, quindi, che la varietà di spagnolo impiegata nella stampa ispanica statunitense è standard, colta e prestigiosa e che presenta lessico internazionale e locale simultaneamente: si configura, così, come uno spagnolo glocale, una varietà internazionale e locale allo stesso tempo. Per questa ragione, possiamo suggerire che la varietà di spagnolo che si diffonde attraverso la stampa ispanica può costituire anche un modello normativo per lo spagnolo statunitense, da utilizzare nelle istituzioni e nei mezzi di comunicazione e per l’insegnamento nelle scuole. Inoltre, in questo studio abbiamo verificato se nei dizionari di riferimento dello spagnolo la descrizione diatopica delle voci o locuzioni esaminate contemplasse il loro uso nell’ambito statunitense: nei casi in cui la rappresentazione è risultata carente, abbiamo suggerito l’integrazione e l’aggiornamento delle informazioni lessicografiche, proponendo in particolare di inserire la marca diatopica di uso negli Stati Uniti, con la sigla spagnola EE. UU. La nostra ricerca ha permesso di individuare nuovi anglicismi, ancora non registrati nelle opere lessicografiche dello spagnolo: questi sono stati catalogati come anglicismos no registrados en expansión panhispánica oppure, a seconda dei casi, come estadounidismos; questi ultimi sono, infatti, anglicismi di uso caratteristico ed esclusivo negli Stati Uniti. In particolare, lo studio che abbiamo condotto ha portato alla redazione di una lista di nuovi estadounidismos, che suggeriamo d’inserire in eventuali future edizioni di opere quali il Diccionario de americanismos (RAE-ASALE, 2010) e il Diccionario de anglicismos del español estadounidense (Moreno-Fernández, 2018) o in futuri repertori lessicografici dedicati allo spagnolo degli Stati Uniti. Nel corso dell’analisi dei testi del corpus, abbiamo notato che la provenienza dell’autore che firma l’articolo e il tema in esso trattato influenzano il lessico utilizzato: abbiamo così messo in luce che gli anglicismi internazionali tendono a concentrarsi in articoli di tema sportivo, scientifico, tecnologico, automobilistico e di lifestyle, in particolare quelli firmati dall’agenzia EFE, mentre è più probabile che i regionalismi dello spagnolo si impieghino negli articoli di opinione e in quelli che riportano notizie dall’America Latina da parte di corrispondenti ispanoamericani che collaborano con i giornali in questione. Inoltre, per ogni periodico analizzato abbiamo evidenziato gli anglicismos panhispánicos, sottolineando la loro presenza storica nei dizionari dello spagnolo attraverso la consultazione del Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, mostrando poi in un’apposita tabella se gli stessi anglicismos panhispánicos studiati fossero stati registrati anche nei dizionari contemporanei dello spagnolo considerati per lo studio, vale a dire il Diccionario de la Lengua Española (RAE-ASALE, act. 2019), il Diccionario de uso del español di María Moliner (2016) e il Diccionario del español actual (Clave, 2012). Infine, nel corso della nostra ricerca è emerso che i giornalisti della stampa ispanica degli Stati Uniti mettono in atto strategie di mediazione tra lo spagnolo e l’inglese: secondo queste tecniche i giornalisti tendono a tradurre nel testo espressioni o denominazioni dall’inglese allo spagnolo; abbiamo classificato questi esempi con il nome di anglicismos mediados directamente. Oppure, i giornalisti possono optare per una mediazione inversa, traducendo le espressioni o denominazioni dallo spagnolo all’inglese (anglicismos mediados inversamente). Allo stesso modo, i redattori talvolta glossano gli estadounidismos culturales, ovvero gli elementi propri della cultura statunitense, dall’inglese allo spagnolo: denominiamo questa tipologia estadounidismos culturales mediados o, qualora le espressioni tradotte dallo spagnolo siano un calco dell’inglese, estadounidismos culturales en calcos. Dall’altro lato, abbiamo evidenziato anche il fatto che talvolta in questi testi vi sia un’assenza di mediazione, attraverso esempi di sigle dell’inglese, siglas estadounidenses sin mediación, che non vengono spiegate o tradotte dai giornalisti, forse a causa della pressante influenza delle denominazioni statunitensi che li circondano. Sono soprattutto queste ultime strategie di mediazione tra lo spagnolo e l’inglese che ci fanno pensare che ancora oggi la presenza della stampa etnica ispanica svolge un ruolo necessario nella società statunitense: attraverso queste mediazioni, il migrante appena arrivato viene guidato tra le denominazioni in inglese e i costumi del nuovo paese, mentre il migrante di seconda generazione (e delle successive) viene indirizzato verso una crescita e un’inclusione sociale. I mezzi ispanici svolgono, quindi, un ruolo fondamentale affinché i migranti ispanofoni si orientino e si integrino nella collettività; infatti, come si è dimostrato con questa Tesi, i periodici in spagnolo costituiscono degli strumenti utili per promuovere l’ascesa sociale e un buon uso della lingua spagnola negli Stati Uniti, con le sue caratteristiche locali e internazionali, e per formare e rendere coesa l’identità hispanounidense.The aim of this doctoral thesis is the study of the Spanish lexicon in the journalistic language of the U.S. Hispanic Press. The Spanish language, which is part of the historical legacy of the United States, continues to be the most spoken minority language in the country: the U.S. Hispanics, or the Latinos, who in this thesis I am going to call hispanounidenses, reached 60.6 million people in 2019, which means that they represent the 18,5% of the American population. Therefore, the circulation of the Hispanic Ethnic Press in the country is unsurprising and, as I showed in this study, its development is actually rooted in the nineteenth century with the circulation of the first Hispanic newspaper in the United States, El Misisipí. The Hispanounidense community that has been formed in the United States is very heterogeneous, its components can vary by place of origin, linguistic variety and social class; in addition, it should be noted that the U.S. Hispanics are in constant and inevitable contact with the English language, which is the dominant language of the American society. In fact, U.S. Spanish cannot be described without considering the influence of the English language: Spanish is permeable to English, but in a controlled way, it is imbued with English elements but without being supplanted by them. As a result, U.S. Spanish reflects these characteristics: it consists of its different regional varieties, the heritage varieties that have been present in the territory for a long time and the new emerging varieties produced by inter-dialectal levelling; it is also characterised by linguistic loanwords and calques from the English language, by the estadounidismos and by the bilingual practice called Spanglish. In the light of this heterogenous U.S. Hispanic community, I started the study for this doctoral thesis examining the following hypotheses: what variety of Spanish is used in the U.S. Hispanic Press? Although it is known that language in the press tends to use formal terms, is it likely that the vocabulary used in a Hispanic newspaper reflects the local characteristics of its Hispanic community to which they are directed? Therefore, to what extent is the Spanish used international or influenced by Spanish regionalisms, the English language (in terms of linguistic loanwords), estadounidismos (that is, special English loanwords employed exclusively in U.S. Spanish), and code switching (Spanglish)? Is the Ethnic Press still important for the XXI century U.S. Hispanic community? Is the Spanish language variety used in the U.S. Hispanic Press a suitable normative model for the Spanish language in the U.S.? To answer these questions, I created an original corpus of U.S. Hispanic Press texts, called PRENSEEU18, of 273 639 words and which includes 501 articles from four daily newspapers, El Diario NY, Diario Las Américas (Miami), El Diario de El Paso, La Opinión (Los Angeles), and from four weeklies, El Tiempo Latino (Washington D.C.), La Raza (Chicago), Latino News (Tennessee), El Latino de Hoy (Oregon) and written between November and December 2018. Subsequently, I conducted a qualitative and a quantitative lexical analysis through the consultation of lexicographic tools and Spanish reference corpora (the Corpus NOW of M. Davies and the CORPES XXI of RAE) as well as a quantitative examination through automatic language analysis software (Antconc and Textomate). In the subsequent phase I categorised the lexical units and the expressions detected in the corpus according to an original lexical classification model, which I improved during the study; I then subdivided the lexicon in lexical typologies that refer to traditional lexical categories (americanisms, anglicisms, neologisms) but that I adapted to the special U.S. Spanish linguistic context: General Spanish Americanisms, Regional Spanish Americanisms, Pan-Hispanic Anglicisms, Unregistered Pan-Hispanic Anglicisms, Pan-American Anglicisms, Lexical or Graphic Estadounidismos, Occasional Anglicisms and New Lexical or Semantic Creations. The results of the study show that the Hispanic press in the United States is mostly dominated by Pan-Hispanic Anglicisms and in second place by General Spanish Americanisms; the presence of Regional Spanish Americanisms is also remarkable because it highlights the influence of the main Spanish dialect spoken in the area where each Hispanic newspaper circulates: it is no coincidence, for example, that El Diario NY, the newspaper addressed to the Hispanics of Mexican and Caribbean origins, who are the largest Hispanic groups living in the area, is dominated by Regional Spanish Americanisms of Mexico and the Caribbean. Similarly, the Cubanisms and Venezuelanisms identified in the Diario Las Américas reflect the most diffused Spanish dialects spoken in the Miami area; and for each publication studied the results obtained lead to similar observations. In addition, the findings show that the U.S. Hispanic Press is certainly influenced by the English language in terms of linguistic loanwords and calques, adapted or not to the Spanish language, of international or Pan-American diffusion, whereas it is characterised by code-switching with English and by occasional anglicisms, which form part of the phenomenon of Spanglish, only to a lesser extent. Therefore, I can state that the Spanish language variety used in the U.S. Hispanic Press is standard and prestigious, it simultaneously presents international and regional lexicon, configuring itself as a Glocal Spanish, a global and local variety at once. For this reason, the Spanish variety diffused through the U.S. Hispanic Press can also constitute a normative model for the U.S. Spanish to use in institutions, mass media and to teach in schools. In relation to the lexicon analysed, in the thesis I also presented and checked whether the term or expression examined was represented with an accurate diatopic description in the dictionaries considered: in the cases where the representation was found to be deficient, I suggested the integration and updating of its lexicographic information, in particular of the diatopic labels, by proposing to include the Spanish acronym for the United States, EE. UU. to indicate the diffusion of the words or expressions in the U.S. Spanish variety. In addition, in each periodical I highlighted the Pan-Hispanic Anglicisms emphasizing their historical presence in Spanish dictionaries through the consultation of the Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española: so, I represented the date of their recording in a table, indicating also if they were included in the contemporary dictionaries of Spanish considered for the study, the Diccionario de la lengua española (RAE-ASALE, act. 2019), the Diccionario de uso del español by María Moliner (2016) and the Diccionario del español actual (Clave, 2012). Then I investigated the presence of new and not yet recorded anglicisms: in particular, I produced a list of new estadounidismos discovered which I suggest including in future editions of dictionaries such as the Diccionario de americanismos (RAE-ASALE, 2010), the Diccionario de anglicismos del español estadounidense (Moreno-Fernández, 2018) or in future lexicographic collections dedicated to the Spanish of the United States. Similarly, during the lexical analysis of the texts of the corpus, I discovered that the origin of the author who signs the article and its subject matter influence the lexicon identified: I recognised that international anglicisms tend to be found in sports, scientific, technological, automotive and lifestyle articles, especially if they are signed by the EFE agency, while Spanish regionalisms are more likely to be employed in opinion articles and news articles from Latin America by Hispano- American authors who collaborate with the newspapers analysed. Finally, I detected and categorised some translation strategies between Spanish and English: according to these techniques, journalists tend to translate English expressions or denominations to Spanish; I have classified these examples as Directly Translated Anglicisms. Or, journalists can opt for reverse mediation, they can translate expressions or denominations from Spanish to English, these are the Reversely Translated Anglicisms. In the same way, reporters can explain cultural estadounidismos, which are the elements proper to American culture, from English to Spanish: I call this typology Translated Cultural Estadounidismos or, if the expressions translated from Spanish are linguistic calques from English, Cultural Estadounidismos Translated by Calques. On the other hand, I have also highlighted the presence of untranslated English acronyms that reveal an absence of mediation from English realised by journalists who are heavily influenced by the U.S. society English denominations: I have called them Untranslated American Acronyms. These strategies also prove that even today the Hispanic Ethnic Press is a useful tool to guide Hispanics in the U.S. society. In fact, as I demonstrated in this doctoral thesis, the U.S. Hispanic Press is a valuable medium to promote social rise, the good use of the Spanish language, with its global and local characteristics, and to make the hispanounidense identity cohesive

    La lengua española en los textos periodísticos estadounidenses: léxico internacional, voces regionales y estadounidismos

    Get PDF
    La presente Tesis doctoral tiene como objetivo realizar un estudio del léxico del español en el lenguaje periodístico de la prensa hispana de los Estados Unidos. En efecto, el español, que forma parte de la herencia histórica de los EE. UU., sigue siendo la lengua de minoría más hablada en el país, sobre todo gracias al hecho de que en los siglos XX y XXI las migraciones de hispanos han revitalizado y fortalecido de manera continua esta lengua en el país norteamericano. En consecuencia, los hispanos de EE. UU., que vamos a denominar hispanounidenses, en 2019 han alcanzado los 60,6 millones. De la misma forma, se prevé un crecimiento continuo de la población de origen hispano y para 2060 se cree que llegará a sumar 111 millones, de los cuales el 75,67% habrá nacido en el territorio estadounidense. No sorprende, por lo tanto, la existencia de una prensa étnica hispanófona en el país, cuyas raíces remontan al siglo XIX, con El Misisipí, el primer periódico hispano de EE. UU. como detallaremos en nuestro estudio. Sin embargo, la comunidad hispanounidense que se ha formado en EE. UU. es, en realidad, heterogénea, por lugar de procedencia, por dialecto de español hablado y por nivel socioeconómico. Además, los hispanounidenses se caracterizan por vivir en continuo e inevitable contacto con el inglés, lengua dominante en la sociedad: de hecho, no se puede hablar del español de EE. UU. sin considerar la influencia que ejerce el inglés sobre esta lengua; el español de EE. UU. se muestra cada vez más permeable al inglés, pero de manera controlada, esto es, se impregna de elementos ingleses sin dejarse desplazar. Por consiguiente, el propio español de EE. UU. refleja esta variabilidad: está representado por sus variedades regionales, por las variedades patrimoniales del español presentes desde hace mucho tiempo en el territorio, por las nuevas variedades emergentes producidas por nivelaciones interdialectales, por los préstamos y calcos de la lengua inglesa, anglicismos y estadounidismos, y por la práctica bilingüe del spanglish. En este contexto, nacen las preguntas que han impulsado la presente investigación: ¿qué variedad de español se emplea en la prensa hispana de EE. UU., la cual tiene que dirigirse a una comunidad hispanófona heterogénea, fruto de las migraciones de diferentes grupos hispanos? ¿En qué medida el español de la prensa hispana emplea léxico internacional, regionalismos del español y está afectado por la lengua inglesa en términos de préstamos lingüísticos, calcos estructurales, estadounidismos y cambios de código? ¿El léxico empleado por un periódico hispano refleja las características lingüísticas de sus lectores, en particular de la comunidad hispanófona local a la cual se dirige? ¿La prensa étnica es aún una herramienta útil para la comunidad migrante o exiliada y trasplantada en el territorio? Cabe preguntarse también si la variedad de español empleada en la prensa hispanófona puede ser un modelo para difundir la norma del español de EE. UU. Para responder a estos interrogativos hemos compilado un corpus original de textos periodísticos de la prensa hispanounidense, de 273.639 palabras, denominado PRENSEEU18, que recoge en total 501 artículos, seleccionados en el período noviembre-diciembre de 2018 y procedentes de cuatro diarios —Diario NY, Diario Las Américas (Miami), El Diario de El Paso, La Opinión (Los Ángeles)— y cuatro semanarios —El Tiempo Latino (D.C.), La Raza (Chicago), Latino News (Tennessee), El Latino de Hoy (Oregón)— diseminados por el territorio estadounidense, que se han escogido según criterios geolingüísticos. Luego se ha llevado a cabo un análisis léxico de tipo cualitativo, a través de la consulta de herramientas lexicográficas y corpus de control y de referencia del español (el Corpus NOW de M. Davies y el CORPES XXI de la RAE), y un examen cuantitativo, a través de software para el análisis lingüístico automático (AntConc y Textomate). Luego, se han categorizado las unidades léxicas y las locuciones objeto de análisis según un modelo de clasificación original, que hemos elaborado y mejorado a lo largo de la investigación: hemos subdivido los elementos léxicos estudiados en diferentes tipologías. Estas abarcan las categorías léxicas tradicionales (americanismos del español, anglicismos, neologismos), pero las hemos ajustado al especial contexto lingüístico estadounidense: americanismos generales, americanismos regionales, anglicismos panhispánicos, anglicismos no registrados en expansión panhispánica, anglicismos panamericanos, estadounidismos léxicos o gráficos, anglicismos ocasionales y nuevas creaciones léxicas o semánticas. Asimismo, hemos comprobado si, en los diccionarios considerados, la descripción diatópica de las voces analizadas representase su uso en el español estadounidense: en los casos en que la representación resultase deficitaria, hemos sugerido insertar la marca de uso en el español de Estados Unidos, esto es, EE. UU. Luego, hemos detectado estrategias de mediación entre el español y el inglés actuadas por los periodistas de la prensa hispanounidense: anglicismos mediados directamente, anglicismos mediados inversamente, estadounidismos culturales mediados, estadounidismos culturales en calcos, siglas estadounidenses sin mediación. Estas últimas estrategias de mediación entre el español y el inglés nos hacen pensar que, aún hoy, la prensa étnica hispana desempeña el papel de guía para los migrantes para su integración en la colectividad. De hecho, como se pretende enseñar en la Tesis que hemos desarrollado, los periódicos en español constituyen medios útiles para promover el ascenso social de los hispanos, el buen uso de la lengua española en EE. UU., y para conformar y cohesionar la identidad hispanounidense.The aim of this doctoral thesis is the study of the Spanish lexicon in the journalistic language of the U.S. Hispanic Press. The Spanish language, which is part of the historical legacy of the United States, continues to be the most spoken minority language in the country: the U.S. Hispanics, or the Latinos, who in this thesis I am going to call hispanounidenses, reached 60.6 million people in 2019, which means that they represent the 18,5% of the American population. Therefore, the circulation of the Hispanic Ethnic Press in the country is unsurprising and, as I showed in this study, its development is actually rooted in the nineteenth century with the circulation of the first Hispanic newspaper in the United States, El Misisipí. The Hispanounidense community that has been formed in the United States is very heterogeneous, its components can vary by place of origin, linguistic variety and social class; in addition, it should be noted that the U.S. Hispanics are in constant and inevitable contact with the English language, which is the dominant language of the American society. In fact, U.S. Spanish cannot be described without considering the influence of the English language: Spanish is permeable to English, but in a controlled way, it is imbued with English elements but without being supplanted by them. As a result, U.S. Spanish reflects these characteristics: it consists of its different regional varieties, the heritage varieties that have been present in the territory for a long time and the new emerging varieties produced by inter-dialectal levelling; it is also characterised by linguistic loanwords and calques from the English language, by the estadounidismos and by the bilingual practice called Spanglish. In the light of this heterogenous U.S. Hispanic community, I started the study for this doctoral thesis examining the following hypotheses: what variety of Spanish is used in the U.S. Hispanic Press? Although it is known that language in the press tends to use formal terms, is it likely that the vocabulary used in a Hispanic newspaper reflects the local characteristics of its Hispanic community to which they are directed? Therefore, to what extent is the Spanish used international or influenced by Spanish regionalisms, the English language (in terms of linguistic loanwords), estadounidismos (that is, special English loanwords employed exclusively in U.S. Spanish), and code switching (Spanglish)? Is the Ethnic Press still important for the XXI century U.S. Hispanic community? Is the Spanish language variety used in the U.S. Hispanic Press a suitable normative model for the Spanish language in the U.S.? To answer these questions, I created an original corpus of U.S. Hispanic Press texts, called PRENSEEU18, of 273 639 words and which includes 501 articles from four daily newspapers, El Diario NY, Diario Las Américas (Miami), El Diario de El Paso, La Opinión (Los Angeles), and from four weeklies, El Tiempo Latino (Washington D.C.), La Raza (Chicago), Latino News (Tennessee), El Latino de Hoy (Oregon) and written between November and December 2018. Subsequently, I conducted a qualitative and a quantitative lexical analysis through the consultation of lexicographic tools and Spanish reference corpora (the Corpus NOW of M. Davies and the CORPES XXI of RAE) as well as a quantitative examination through automatic language analysis software (Antconc and Textomate). In the subsequent phase I categorised the lexical units and the expressions detected in the corpus according to an original lexical classification model, which I improved during the study; I then subdivided the lexicon in lexical typologies that refer to traditional lexical categories (americanisms, anglicisms, neologisms) but that I adapted to the special U.S. Spanish linguistic context: General Spanish Americanisms, Regional Spanish Americanisms, Pan-Hispanic Anglicisms, Unregistered Pan-Hispanic Anglicisms, Pan-American Anglicisms, Lexical or Graphic Estadounidismos, Occasional Anglicisms and New Lexical or Semantic Creations. The results of the study show that the Hispanic press in the United States is mostly dominated by Pan-Hispanic Anglicisms and in second place by General Spanish Americanisms; the presence of Regional Spanish Americanisms is also remarkable because it highlights the influence of the main Spanish dialect spoken in the area where each Hispanic newspaper circulates: it is no coincidence, for example, that El Diario NY, the newspaper addressed to the Hispanics of Mexican and Caribbean origins, who are the largest Hispanic groups living in the area, is dominated by Regional Spanish Americanisms of Mexico and the Caribbean. Similarly, the Cubanisms and Venezuelanisms identified in the Diario Las Américas reflect the most diffused Spanish dialects spoken in the Miami area; and for each publication studied the results obtained lead to similar observations. In addition, the findings show that the U.S. Hispanic Press is certainly influenced by the English language in terms of linguistic loanwords and calques, adapted or not to the Spanish language, of international or Pan-American diffusion, whereas it is characterised by code-switching with English and by occasional anglicisms, which form part of the phenomenon of Spanglish, only to a lesser extent. Therefore, I can state that the Spanish language variety used in the U.S. Hispanic Press is standard and prestigious, it simultaneously presents international and regional lexicon, configuring itself as a Glocal Spanish, a global and local variety at once. For this reason, the Spanish variety diffused through the U.S. Hispanic Press can also constitute a normative model for the U.S. Spanish to use in institutions, mass media and to teach in schools. In relation to the lexicon analysed, in the thesis I also presented and checked whether the term or expression examined was represented with an accurate diatopic description in the dictionaries considered: in the cases where the representation was found to be deficient, I suggested the integration and updating of its lexicographic information, in particular of the diatopic labels, by proposing to include the Spanish acronym for the United States, EE. UU. to indicate the diffusion of the words or expressions in the U.S. Spanish variety. In addition, in each periodical I highlighted the Pan-Hispanic Anglicisms emphasizing their historical presence in Spanish dictionaries through the consultation of the Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española: so, I represented the date of their recording in a table, indicating also if they were included in the contemporary dictionaries of Spanish considered for the study, the Diccionario de la lengua española (RAE-ASALE, act. 2019), the Diccionario de uso del español by María Moliner (2016) and the Diccionario del español actual (Clave, 2012). Then I investigated the presence of new and not yet recorded anglicisms: in particular, I produced a list of new estadounidismos discovered which I suggest including in future editions of dictionaries such as the Diccionario de americanismos (RAE-ASALE, 2010), the Diccionario de anglicismos del español estadounidense (Moreno-Fernández, 2018) or in future lexicographic collections dedicated to the Spanish of the United States. Similarly, during the lexical analysis of the texts of the corpus, I discovered that the origin of the author who signs the article and its subject matter influence the lexicon identified: I recognised that international anglicisms tend to be found in sports, scientific, technological, automotive and lifestyle articles, especially if they are signed by the EFE agency, while Spanish regionalisms are more likely to be employed in opinion articles and news articles from Latin America by Hispano-American authors who collaborate with the newspapers analysed. Finally, I detected and categorised some translation strategies between Spanish and English: according to these techniques, journalists tend to translate English expressions or denominations to Spanish; I have classified these examples as Directly Translated Anglicisms. Or, journalists can opt for reverse mediation, they can translate expressions or denominations from Spanish to English, these are the Reversely Translated Anglicisms. In the same way, reporters can explain cultural estadounidismos, which are the elements proper to American culture, from English to Spanish: I call this typology Translated Cultural Estadounidismos or, if the expressions translated from Spanish are linguistic calques from English, Cultural Estadounidismos Translated by Calques. On the other hand, I have also highlighted the presence of untranslated English acronyms that reveal an absence of mediation from English realised by journalists who are heavily influenced by the U.S. society English denominations: I have called them Untranslated American Acronyms. These strategies also prove that even today the Hispanic Ethnic Press is a useful tool to guide Hispanics in the U.S. society. In fact, as I demonstrated in this doctoral thesis, the U.S. Hispanic Press is a valuable medium to promote social rise, the good use of the Spanish language, with its global and local characteristics, and to make the hispanounidense identity cohesive
    corecore